انتقدت Netflix الترجمات الكورية 'الفاشلة' في 'Squid Game'

يتم استدعاء لعبة Squid من قبل عدد من مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي بسبب أعمال الترجمة الإنجليزية الرديئة

يتم استدعاء 'Squid Game' من قبل عدد من مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي بسبب أعمال الترجمة الإنجليزية الرديئة

احتل برنامج Squid Game الناجح من Netflix عناوين الأخبار لجميع الأسباب الوجيهة هذا الأسبوع.





ومع ذلك ، يتم استدعاء العرض أيضًا من قبل عدد من مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي بسبب أعمال الترجمة الإنجليزية الرديئة للمسلسل الكوري الجنوبي الذي يعد حاليًا سلسلة Netflix الأولى ، ويُطلق عليه لقب أكبر عرض تم إنشاؤه على الإطلاق بواسطة منصة البث.

تحول الكاتب الكوميدي الكوري الجنوبي والمتحدث بطلاقة يونغمي ماير إلى وسائل التواصل الاجتماعي وانتقد أعمال الترجمة.



في فيديو TikTok ، أوضحت: إذا كنت لا تفهم اللغة الكورية ، فلن تشاهد نفس العرض حقًا. تمت كتابة الحوار بشكل جيد ولم يتم الحفاظ على أي شيء منه.

بالإشارة إلى شخصية Han Mi-nyeo ، قالت ماير إن خطوطها كانت فاشلة باستمرار ، مضيفة أنها تتسبب في الكثير من اللعنات ويتم تعقيمها للغاية.

قالت [باللغة الكورية] ، 'ما الذي تنظر إليه؟' لقد تحولت إلى ، 'ابتعد [في الترجمة].' الأمر الذي قد يبدو عشوائيًا ... تفتقد الكثير من هذه الشخصية وما تمثله ، كما قالت ماير .

في نقطة أخرى ، يقول العنوان الفرعي ، أنا لست عبقريًا ، لكن يمكنني حل ذلك.

ما قالته في الواقع كان ، 'أنا ذكية جدًا - لم تتح لي الفرصة أبدًا للدراسة.' هذا مجاز ضخم في وسائل الإعلام الكورية: الشخص الفقير الذكي والذكي وليس ثريًا. هذا جزء كبير من شخصيتها ، شرحت ماير.

الكتاب [الكوريون الأصليون] ، كل ما يريدون أن تعرفه عنها هو ذلك. يبدو صغيرًا جدًا ، لكن الهدف الكامل للشخصية هو التواجد في العرض [كلمة بذيئة]! شاركت.

المترجمون يتقاضون أجوراً زهيدة ويعملون فوق طاقتهم وليس ذنبهم. وأضافت أن هذا خطأ المنتجين الذين لا يقدرون الفن.

موصى به